Quanto custa traduzir um artigo cientifico

A tradução do artigo é bastante difícil por si só. Se dependermos de traduzir qualquer texto, precisamos não apenas de ter "aprendido" palavras e sentenças, mas também de ter conhecimento de muitos idiomas tão característicos de toda a linguagem. O fato é que uma pessoa que escreve um artigo no estilo inglês não o escreve em uma escola puramente "acadêmica", mas usa seus movimentos individuais e acrescenta expressões idiomáticas.

Em conexão com o presente, que a pessoa da rede global da Internet é sempre ainda maior, a necessidade de fazer a tradução do site, muitas vezes surge. Sendo, por exemplo, um website com o qual queremos alcançar um número mais rápido de destinatários, devemos escrevê-lo em várias versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, no estilo inglês e polonês, deve ser não apenas as habilidades de tradução, mas também a energia para definir suas próprias frases e descrições que, no original, são intraduzíveis. Então, quando faz negócios? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês usando um tradutor do Google. Enquanto o sentido geral do texto será preservado (nós estaremos adivinhando o que o site é tudo sobre a seqüência lógica de sentenças e a sintaxe será inadequada. É possível porque o tradutor do Google traduz o texto selecionado para a verdade "palavra por palavra". Na prática, portanto, não podemos fornecer um site profissional multilíngue baseado nele. É por isso que a prática do intérprete no futuro próximo não substituirá a máquina. Mesmo o software mais adequado não tem o poder do pensamento abstrato. A única coisa que tem, refere-se à lógica de um homem, transferida para uma linguagem de programação escolhida. Assim, mesmo as melhores aplicações de tradução de texto estão no final das contas por trás dos tradutores profissionais da web e, portanto, talvez ele sempre esteja lá. Se alguma vez houver uma ferramenta avançada fornecida com o caminho do "pensamento" simples e abstrato, ela será o resultado de nossa civilização. Resumindo, no ponto de formação de bons tradutores, devem ser fornecidas facilidades didáticas apropriadas, que não só ensinam traduções "palavra por palavra", mas também apoiarão a aprendizagem da compreensão abstrata de uma dada língua.& Nbsp;